Accents and Special Characters
Click
here to learn how to type Spanish characters 
Read
Spanish for any length of time and you'll notice that many words include accent
marks. These are not different or unique letters but rather visual cues letting
us know how to pronounce a word (and they're sometimes used to distinguish one
word from another spelled the same way).
Before you start complaining that
accent marks make Spanish needlessly complicated, remember that the vast majority
of the time, you know exactly how to pronounce a word just by looking at it. The
same cannot be said of English which doesn't give the reader any clues about pronunciation
(consider the words "content," "defense," "or "duplicate"
-- they are pronouced in different ways based on the context). English speakers
learn how to pronounce words through practice and repetition.
The rules
regarding accent marks are fairly simple: First of all, only a vowel can be accented:
á, é, í, ó, ú (y is not considered a vowel for the purposes
of accents.) If you find yourself writing an accent over an "n" or a
"b" something's very, very wrong.
Secondly, a word does not necessarily
need an accent mark, and a word may never have more than one accent.
When
to Use Accents
So why do some words have accents? And how do I know when
to write one?
Accent marks have to do with stress, that is, which syllable
in the word is emphasized. Consider this English word:
elephant
The
first of the three syllables (the "el") is stressed. Try pronouncing
"elephant" stressing a different syllable. Sounds pretty weird, doesn't
it?
If there isn't a written accent mark, every Spanish word that ends in
a vowel, or an "-n," or an "-s" has the stress fall on the
second-to-last syllable (the "penultimate" syllable):
manzana
hablan
problemas
Every other word (words ending in a consonant
other than "-n" or "-s") has the stress fall on the last syllable
(the "ultimate" syllable):
felicidad
hablar
sensacional
But rules are made to be broken, so
when we want to stress a syllable other than the one we should be stressing, we
use an accent mark:
inglés
habló
árbol
The word inglés ends
in an "s" so normally we'd emphasize the second-to-last syllable (the
"in") but the accent mark tells us to stress the ("glés")
instead. Habló ends in a vowel but an accent mark tells us
to stress the last syllable rather than the second-to-last. Árbol ends in an "l" so we'd normally be emphasizing the last syllable, but
the accent mark tells us to stress the first syllable instead.
If the stress
falls on anything other than the penultimate or ultimate syllables there must
be an accent mark used.
|
Note: Many singular words with accents lose those accents
when they become plural:
canción → canciones
due to the addition of an extra syllable ending in "s."
|
More on Accents
Object pronouns can also cause situations which
force us to add accent marks. The three situations where we can add a pronoun
to the end of a verb are: infinitives, present participles, and affirmative commands.
In each case we're adding an extra syllable (or two) to the end of a word. This
would likely alter the pronunciation if we don't add an accent mark to where the
stress originally fell:
|
|
without
pronoun:
|
|
with pronoun(s):
|
|
infinitive:
|
mandar
|
→
|
mandármelo
|
|
present participle:
|
mandando
|
→
|
mandándolo
|
|
affirmative command:
|
manda
|
→
|
mándalo
|
Accent marks also become particularly important when dealing with verb
conjugations. Certain present tense conjugations would be identical to their preterite
conjugations if it weren't for the accent marks. Consider:
|
present tense:
|
dibujo
|
I draw
|
|
preterite tense:
|
dibujó
|
he drew
|
Some
imperfect subjunctive and the future tense conjugations could also be confused
without accent marks:
|
future tense:
|
dibujará
|
he will draw
|
|
imperfect subj.:
|
...si
dibujara
|
...if he drew
|
Even More on Accents
There are a number of homonyms (words
that sound the same but have different meanings) in Spanish that also use the
same spelling. Even though there isn't any other reason to do so, accent marks
are used to differentiate the two words.
- "de" (meaning
"of") compared to "dé" (a subjunctive conjugation
of "dar")
- "el" (meaning "the") compared
to "él" (meaning "he")
- "que"
(meaning "that") compared to "qué" (meaning
"what")
- "se" (the reflexive pronoun) compared
to "sé" (meaning "I know")
- "si"
(meaning "if") compared to "sí" (meaning "yes")
- "te"
(the reflexive pronoun "you") compared to "té"
(meaning "tea")
- "tu" (meaning "your")
compared to "tú" (meaning "you")
You
may have also noticed that interrogatory words all have accent marks which don't
change the pronunciation but help keep them separate from the adverbs that are
used to answer the questions:
¿Dónde
lo enconstraste?
Lo encontré donde se vende gasolina.
Accent
marks are also occasionally used to break-up syllables in words which would otherwise
be shorter. These words contain something called a "diphthong."
What
on earth is a "diphthong?" It's a combination of two vowels that blend
together when spoken to create one new sound. The following words all have diphthongs:
hablais
bien
cuaderno
Hablais is pronounced like "ob-lice"
because the "a" and the "i" blend together. Bien is a one syllable word pronounced like "byen." And the first syllable
of cuaderno is pronounced like "quad" rather than "coo-ad"
because the "u" and the "a" blend together.
Sometimes
we don't want letters to blend together so we break-up the diphthong with an accent
mark:
país
reír
País is a two-syllable word thanks to the accent mark. Reír (and
other "-eir" verbs) needs an accent on the "-ir" ending so
it's pronounced like "ray-ear" and not "rare."
Notes
- The accent mark is more accurately known as an "acute accent" or
"diacritical mark." In Spanish it should be drawn from the lower left
to the upper right above the letter.
- When writing "or" between
numbers an accent is used so that the "o" is not confused with the number
"0" e.g. "Necesito 2 ó 3 bolígrafos."
- Oftentimes
in Spanish, capital letters which should be accented are not. This might motivate
you to write everything in capital letters and forget the accent marks, but it's
still not grammatically correct.
- There are exceptions to the Spanish accent
rules. Words that have migrated to Spanish from English often keep the English
(non-accented) spellings. For example, Internet and sandwich
should have accent marks (Ínternet and sándwich)
but they don't.
Other Characters
Other than the accent marks
there are four other characters that are not found in the English language: ñ, ü, ¡ and ¿
The ñ
should be considered a unique character and not a modification of the "n."
It should also not be considered an accented letter. (See
Alphabet)
Occasionally we need to use a dieresis (two dots) on top of
the "u" to change its pronunciation when it follows the letter "g."
Normally the "u" is silent, but when a dieresis is used it tells us
to pronounce the "gu" combination like "gw." Some examples:
pingüino (penguin); vergüenza (shame); and nicaragüense
(Nicaraguan).
The upside-down exclamation and question marks simply precede
any sentence that ends with one. It can be helpful when reading to know at the
beginning of the sentence whether it's a question or an exclamation.
¡Que
buena idea!
Rodrigo, ¿dónde estás?
|