Frequently Asked Questions
They might not be "frequently asked"
per se, but the following are issues that tend to pop-up from time to time in
the study of Spanish.
What is the best way to learn Spanish?
Two words: Total. Immersion. No matter how good your teacher, your software, or your favorite website is, until you are forced to speak a different language continuously, improvement will be modest. You will never be truly bilingual learning from a book; a language has to be heard and spoken. Spending significant time in a Spanish-speaking country will rapidly expand your vocabulary, improve your reading and listening comprehension, and increase your confidence. You'll also have the benefit of experiencing the culture first-hand. Many colleges and universities offer semester abroad programs aimed at a teaching foreign languages. There are also many language schools in Latin America for those who can afford to spend a few weeks or months living outside the United States.
Traveling not going to work out? The advantage of total immersion is that English isn't an option, but you don't necessarily have to move to get good practice. Find a local language program with native speakers who will push you to hear and speak Spanish. Find a conversation partner or group where English isn't allowed. Find a Spanish speaker interested in practicing their English and have a second-language-only session.
If those options aren't practical but you still want to improve, there are many other ways to surround yourself with authentic Spanish:
- Watch a Spanish-language children's show on TV You're not a kid anymore, but as far as your Spanish goes, you're at that level. If you like Sesame Street, you'll love Plaza Sésamo.
- Watch Spanish-language news on TV It may still seem way too fast for you, but the news anchors have great pronunciation and enunciation. You'll likely already be aware of the stories they are covering.
- Watch Telenovelas (Soap Operas) on TV You may feel silly or guilty doing it, but it's for a good cause, right?
- Find a Spanish version of a magazine you like Many popular magazines (like People, ESPN, and even Good Housekeeping) offer Spanish versions.
- Read a Spanish language newspaper The high-level vocabulary will be challenging but you can still get the gist.
- Listen to Spanish language radio You'll be learning something and you may even like the music.
- Do all of the above over the Internet Save yourself some time and/or money by surfing the web for all these resources online. (Here's a list of newpapers, magazines, and websites and a bunch of Univision telenovelas available on Hulu to get you started.)
- Use Googles Chrome's Language Immersion extension Ask Google Chrome to translate all or snippets of your favorite websites into Spanish for reading comprehension practice. If you need help, you can revert back to English or have Chrome read you the Spanish.
- Use the Spanish options on your favorite DVD The next time you watch, turn on the Spanish subtitles, the Spanish audio track, or both.
- Rent a Spanish language DVD And turn on the English subtitles. There are many great Hispanic directors.
- Break down and buy that software they sell in the SkyMall catalogue.
Whatever you decide to do, focus on building up your vocabulary. Yes, grammar is important, but correctly conjugating verbs won't get you very far if you don't know any other words to add to the sentence.
Is
Spanish the same the world over?
No. Not even close. While it would be
very nice to learn a language that was totally consistent from one country to
the next, the truth is that you will experience some major differences traveling
from one Spanish-speaking country to another. The biggest variations occur between
Spain and Latin America. One prime example is the vosotros conjugation
which is used almost exclusively in Spain while the rest of the Spanish-speaking
world uses ustedes. There are also some key differences in pronunciation
and vocabulary. For example, several regions in Spain pronounce "c"
and "z" with a slight lisp (e.g. "Valencia" sounds more like
"Valenthia"). A computer might be referred to as an ordenador
in Spain whereas elsewhere it would be called a computadora. But even
Latin American countries can vary greatly from each other.
Central Americans have a tendency to drop the "-s" at the
end (and sometimes even in the middle!) of words when speaking, and they also
use a (rarely taught) vos conjugation when talking with close friends.
Vocabulary is also an issue between Latin American countries. A car can be a coche on one side of the border and a carro on
the other. And there is a seemingly endless supply of words for pig,
like cerdo, puerco, chancho, cochino, marrano, etc. Much of this variety can be attributed to the history
of each country. Some regions have close ties with Spain and Europe and are therefore
influenced by languages like French and Portuguese. Countries with closer to the
United States (like Mexico) have been influenced greatly by (American) English.
Many countries in Latin America use words adopted from indigenous cultures. And
every country has their own set of slang words and idiomatic expressions that
won't make much sense elsewhere.
Most Spanish curriculums (as well as this
website) try to present a "generic" or international version of Spanish
which will be useful in a majority of places and situations. By the way, the country
of Spain considers itself to be the official keeper of the Spanish language which
is known as Castellano ("Castillian" in English).
If
you find it upsetting that Spanish is so different from one place to the next,
English is really no different. In London, a subway is a "tube," a flashlight
is a "torch," an elevator is a "lift," and french fries are
"chips." In fact, George Bernard Shaw once wrote that "England
and America are two countries divided by a common language."
While
we're on the subject
What is the deal with the
Vos?
In some Spanish speaking countries (especially in Central
America) there is second person singular pronoun in addition to tú and usted. It's "vos." And this phenomenon is known as "voseo."
Vos
is not just a shortening of vosotros or an object pronoun (like nos);
it functions as a subject pronoun. Vos is used for informal
situations such as between friends. Where the vos is used, tú
is either replaced by vos or tú becomes more formal
and usted isn't used. Due to the fact that "v" and "b"
are pronounced nearly identically in Spanish, vos can sound more like
"bos" in conversation. The vos has its own set of rules
for conjugations.
Generally speaking, vos conjugations sound
like tú conjugations with the accent shifted to the last syllable.
The rule you should follow is to remove the "-r" from the infinitive,
replace it with an "-s" and add an accent to the preceeding vowel. Compare
the tú form and vos conjugations:
|
verb:
|
tú
form:
|
vos form:
|
|
comer
dar
decir
estar
hablar
poder
ser
venir
vivir
|
comes
das
dices
estás
hablas
puedes
eres
vienes
vives
|
comés
dás
decís
estás
hablás
podés
sos
venís
vivís
|
As you can see from this
small sample, stem changing verbs do not change in the vos form, some
verbs are exactly the same in the vos, and some verbs are completely
irregular (of course).
To form a vos command, you will usually
remove the final "-s" from the conjugation: comer → comé,
decir → decí, hablar → hablá, etc.
What's
the deal with Se?
The word se can mean so many
different things in Spanish it can be very difficult to know how to translate
it. Here's a list of possibilities.
First of all remember that sé
(with the accent) is the irregular, yo form conjugation of saber:
Yo
sé dibujar bien.
I know how to draw well.
It's pretty
likely that if you see a se, it's a part of a reflexive verb (and
may or may have an English translation):
Él se banó y comió la cena.
He took a bath and ate
dinner. / He bathed himself and ate dinner.
Sometimes reflexive verbs
convey the idea of "becoming" or "getting."
Ella
se enojó y salió.
She became angry and left. / She got angry
and left.
And sometimes se is a reciprocal reflexive and
gets translated as "each other."
Se
abrazaron.
They hugged. / They hugged each other.
Se
is used to replace the indirect object pronouns le or les in a sentence which also has a direct object pronoun. In that case it could be
translated as "to/for him," "to/for her," "to/for it,"
"to/for you," or "to/for them." Context should make it clear.
¿Recibió
ella los libros? Si, Diego se los mandó.
Did she receive the books?
Yes, Diego sent them to her.
Se is also used in impersonal
expressions where the subject is omitted.
Se
venden refrescos.
Beverages for sale. / Beverages are sold (here).
No
se sabe.
It isn't known. / One doesn't know.
Lastly, se can also
be used in a "no fault" construction that doesn't really have an English
equivalent.
Se me perdieron las llaves.
I lost the keys. / The keys got lost.
(Literally: The keys lost themselves
on me.)
What's
the deal with haber?
Actually the word haber doesn't
appear in Spanish all that often but its conjugations do, and they can cause some
confusion. Haber is a strange verb that, when used by itself, doesn't
really have an English translation; the closest we can get is "to be"
in the sense of "to exist." It's easier to see what it means after we
conjugate it. In the present tense, haber is conjugated "hay,"
which means, "there is" or "there are."
Haber has a limited set of conjugations. There is only one conjugation in each tense:
the third person singular form. You can't conjugate haber in the
yo form or the tú form, for example, because you can't say things like
"I there is," or "You there are." But haber can
be conjugated in other tenses (and moods). Some examples:
Note: According to one theory, the caribbean
island of Aruba got its name from the Spanish oro hubo, meaning "there
was gold."
|
|
conjugation:
|
translation:
|
|
present tense:
imperfect tense:
preterite tense:
future
tense:
conditional:
present perfect:
pluperfect:
future perfect:
conditional perfect:
|
hay
había
hubo
habrá
habría
ha habido
había habido
habrá habido
habría habido
|
there is / there are
there
was / there were
there was / there
were
there will be
there would
be
there has been
there had been
there will have been
there would have been
|
Haber can also be used as an auxiliary verb
together with a past participle to form perfect tenses (present perfect, pluperfect,
future perfect, etc.) When used this way, it means "to have" (as in,
"to have seen," "to have done," "to have written,"
etc.) and it has a complete set of conjugations:
(See Perfect Tenses for a complete breakdown of haber conjugations.)
There are also some of common idiomatic expressions that
involve conjugations of "haber":
|
Había una vez
No
hay de qué.
¿Qué hay? / ¿Qué
hay de nuevo?
¡Qué hubo! or ¡Quihúbole!
|
Once upon a time
Don't mention it. Think nothing of it.
What's
happening? / What's new?
Hi! What's happening?
|
Using a form of haber together with que and
an infinitive expresses the idea of being necessary or very important:
Hay
que comer mucha fruta.
It is necessary to eat a lot of fruit. / You gotta
eat a lot of fruit.
Habrá
que salir muy temprano.
It will be necessary to leave very eary. / You'll
have to leave very early.
What's
the deal with Puerto Rico?
Puerto Rico, an island in the Caribbean, has a unique, complicated,
and often misunderstood relationship with the United States. When Columbus set
foot on Puerto Rico in 1943 the island became a part of the Spanish empire. The
Spanish conquistadores quickly enslaved the indigenous population who were nearly
decimated by disease and brutal working conditions. There were various attempts
to gain independence from Spain over the next 400 years, but in 1898, as an outcome
of the Spanish American war, Puerto Rico was ceded to the United States (along
with Cuba, Guam, and the Philippines). It became a U.S. territory. Since that
time the U.S. has granted more and more authority back to the islanders themselves
through a series of laws and acts (most notable the Jones-Shafroth Act in 1917).
And as it stands now, Puerto Rico is "commonwealth" of the United States.
The Spanish term is for this is "Estado Libre Asociado" which translates,
"Free Associated State."
Here's where it gets complicated. Puerto Rico is not a U.S. territory
or U.S. state, but Puerto Ricans are all U.S. citizens. (They don't need passports
to travel to and from the U.S.) Puerto Ricans do not have to pay Federal taxes, but they can be drafted into in the U.S.
military and they cannot vote in Federal
elections.
So how do Puerto Ricans feel about all of this? There is a group
in favor of becoming completely independent from the U.S.; a group in favor of
status quo; and there is a group in favor of becoming the 51st state of the Union.
In 1998, 47% of Puerto Ricans voters were in favor of becoming a U.S. state.
The
term "Puerto Rican" can also be a confusing one. "Puerto Rican"
can refer to a permanent resident of the island of Puerto Rico as well as to someone
who has emigrated from the island to the U.S. It can also be used to refer to
anyone living anywhere who simply has Puerto Rican ancestry.
How do I say "I
have been studying for hours"?
A present perfect continuous conjugation
like, "I have been studying for hours," or, "We have been driving
for days," is a good example of why you shouldn't try to translate certain
Spanish expressions one word at a time. If you did, you'd end up with something
like "Yo he estado estudiando por horas." While you would probably be
understood, there is a better way to say it in Spanish. You're going to say something
a lot more like "It makes hours that I study." The formula is this:
"hace" + time period + "que"
+ present tense
Examples:
Hace
días que conducimos.
We have been driving for days.
Hace
semanas que yo espero.
I have been waiting for weeks.
We can
also write sentences like this in the past tense. In English the "have"
becomes a "had." In Spanish we simply change both of our verbs from
the present tense to the imperfect tense. Now you're saying something more like
"It made hours that I studied," and the formula is this:
"hacía" + time period + "que" + imperfect tense
Examples:
Hacía
días que conducíamos.
We had been driving for days.
Hacía
semanas que yo esperaba.
I had been waiting for weeks.