Using the Verb "Gustar"The simplest way to think about the
verb "gustar" is that it means "to like." You should therefore
have no trouble translating the following sentence:
| Spanish: | Me
gusta el libro. | | English: |
I like the book. | While
this is not untrue, it's not really accurate either. Taking a closer look at the
example sentence, you should notice some problems.
| Spanish: | Me
gusta el libro. |
| English: | I
like the book. |
| |

A Indiana Jones no le gustan los serpientes.
| |
In the English version, things are as we would expect them to be; a
subject is followed by a verb, which is followed by a direct object. The Spanish
version does not follow this pattern however. First of all, you should notice
that if the subject is "I", gustar ought to be conjugated "gusto"
not "gusta." Secondly, "Me" is not the subject but rather
an object pronoun. Even if we tried to make it the subject, the translation would
sound like a caveman talking ("Me like the book"). Something's
not quite right with the notion that "gustar" means "to like."
If "Me" isn't the subject, what is? Clearly "gusta" is the
verb, which means that "El libro" is actually our subject. If that's
the case, a more literal translation would look something like this: The
book __(?)__ me. What
goes in the blank? Well, the idea of liking a book is not incorrect; it's
just that the subject and object have been switched around so instead of me liking
the book, the book pleases me.
| Spanish: | Me
gusta el libro. |
| English: | The
book pleases me. |
Case closed. Mystery solved. Right? Not yet. We're still oversimplifying
things because in this case "Me" happens to be an indirect object pronoun
(IOP) not a direct object pronoun (DOP). Hopefully you remember that a direct
object answers the questions "who?" or "what?" receives the
verb, whereas an indirect object answers the questions "to whom?" or
"for whom?" Since "Me" is an IOP rather than a DOP we need
to include either a "to" or a "for" in our translation:
| Spanish: | Me
gusta el libro. |
| English: | The
book is pleasing to me. |
All of this IOP talk raises a few questions. Why do we care whether
the object pronoun is a DOP or an IOP? And wouldn't it be easier just to treat
"gustar" like a reflexive verb? Let's take a look at all of our Spanish
pronoun options:
| Direct Object Pronouns |
Indirect Object Pronouns | Reflexive
Pronouns |
| me |
nos | | te |
os | | lo,
la | los,
las | | |
|
You'll notice that it really doesn't matter which chart we pull our
object pronoun from until we get to the bottom row (third-person). But if we are
talking about the likes or dislikes of other people we need to use the correct
indirect object pronoun. Los
gustan los videos.
Se gustan los
videos. Les gustan
los videos.
Also when conjugating a reflexive
verb, the reflexive pronoun needs to agree with the verb conjugation (e.g. "Me
baño") which is not the case when we use "gustar." Having
learned all that, our new translation, "The book is pleasing to me,"
is a literal one but it's not a very useful one. It would be far more meaningful
to say, "I like the book." This brings us right back to where we started
and explains why you were probably taught that "gustar" means "to
like." So why bother learning that "gustar" actually means
"to be pleasing"? We need to know how to use "gustar"
properly when translating from English to Spanish. Consider: You
like computers. Armed
with the knowledge that "gustar" is better translated as "to be
pleasing," we can make a quick transformation before we translate. Our direct
object ("computers") becomes our new subject and our subject ("you")
becomes an indirect object: Computers
are pleasing to you. which
in Spanish would be written as: Las
computadoras te gustan. or
better yet, Te
gustan las computadoras. Please
note that "gustar" has been correctly conjugated as "gustan"
to agree with our (plural) subject, "computers." Some more examples:
| English: | She
likes school. |
We like
sports. | | revised: |
School is
pleasing to her. | Sports
are pleasing to us. |
| Spanish: | Le
gusta la escuela. |
Nos gustan
los deportes. | There are a few
more issues about the verb "gustar" to review. First of all how would
you translate the following sentence?
| Spanish: | Le
gusta el coche. |
| English: | The
car is pleasing to (?). |
Clearly, someone likes the car, but who? Just using "Le"
doesn't help; it could mean "him," or "her," or even "you"
(in the Usted form). How do Spanish-speaking people understand each other in these
situations? Quite often they will add a few words for clarification:
| Spanish: | A
ella le gusta el
coche. | | English: | The
car is pleasing to her. |
The "A ella" and the "le" are actually
accomplishing the same thing in this sentence. They're both indirect objects but
one is an object and one is an object pronoun. We would never use both in English
but it happens quite often in Spanish. Here's another example of adding words
to a "gustar" sentence: A
mí me gustan
las películas. Once again
the "A mi" and the "me" have the same function in the sentence,
but this time it's for a different reason. Unlike "le," the "me"
could not be confused for anything other than "to me." In this situation
the "A mi" has been added for emphasis rather than clarification. The
speaker of this sentence wants to emphasize his/her opinion in contrast to other
opinions: "In my opinion..." You may
have noticed that in all of this translating, we've haven't used a form of "gustar"
other than "gusta" and "gustan." This is not a coincidence
and it makes sense when you think about it. Due to our sentence structure of a
direct object being transformed into a subject, there's no reason to conjugate
"gustar" for anything other than a singular object or plural objects.
But this raises an interesting question; what if you want to tell a friend that
someone likes them? In that case you would conjugate "gustar"
a different way:
| English: | Julio
likes you. |
| English: | You
are pleasing to Julio. |
| Spanish: | Tú
le gustas a
Julio. | However, it's important to note that (much
like in the middle sentence above) when we use "gustar" in this way,
the connotation is not a friendly relationship but a physical attraction. Therefore
this conjugation of "gustar" should be used very carefully. The
expressions "caer mal" and "caer bien" are much safer to use
when talking about friendships. (You're literally saying that someone"falls
on you well," or "falls on you poorly.")
| English: | I
like Elena. | I
do not like them. |
| Spanish: | Elena
me cae bien. | Ellos
me caen mal. |
While we're on the subject of "gustar,"
there are a number of other verbs which work similarly:
| bastar - to be sufficient disgustar
- to be disgusting doler (o→ue) - to be painful encantar
- to be enchanting faltar - to be lacking |
fascinar - to be fascinating importar - to be
important interesar - to be interesting parecer
- to appear to be | Notice "disgustar"
is the opposite of "gustar." We have a similar verb in English which
works the same as "gustar" in Spanish. It may help to think about "disgustar"
when dealing with "gustar." You
disgust me. (You
are disgusting to me.)
Tú me disgustas. And
it should be pointed out that "gustar" works not only in the present-tense,
but in other tenses (and moods) as well:
| Me
gustó la musica. |
Le gustarán
los libros. | Le
gustaría la comida. |
| I
liked the music. |
She will
like the books. | He
would like the food. |
|